H. Một sự ghi nhận bất nhất như thế này về tên một quyển tự vị danh tiếng thì không thể xem là “Chuyện nhỏ!” trong lĩnh vực văn hóa. Ngôn ngữ & Đời sống. Đó là quyển Dictionarium latino - annamiticum của M. Ở đây cả ông vua này lẫn “cố vấn” tiếng La Tinh của trọng tâm Nghiên cứu Quốc học (hay của Nxb Văn học?) đều nhầm lẫn! Trong tự điển Truyện Kiều của Đào Duy Anh (in lần thứ hai. Nếu ông dùng bản 1838. Tr. Pigneaux tối hiển danh và tối tôn kính khởi thảo. Theurel (. Còn khi bản Ninh Phú được ấn hành năm 1877 thì nó lại được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum.
” Chỉ có Jesus Christ mới biết chữ “A” ở đây là gì vì tên của Taberd là Jean Louis. Primitus inceptum ab Illustrissimo et Reverendissimo P. H. Xin nói thêm với bạn rằng Taberd còn có một cái tên nữa là “Ravier” và tên này là do tác giả Trần Nghĩa đặt ra trong bài “Một bộ từ điển Việt - La Tinh viết tay vào cuối thế kỷ XVIII vừa sưu tầm được”.
Số là nơi trang tên sách của bản 1838 này đã có một câu giới thiệu kỹ càng. Nó lại được gọi là “tự điển annamitico-latinum” với hai chữ “n” sau chữ “a” trước nhất của từ “annamitico”.
Chữ nghĩa đáng hổ hang này nên đã gọi điên thoại gấp cho đại diện của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học để yêu cầu dán bít hoặc tìm cách xóa chữ “A” chơ vơ đó trước khi cho phát hành rộng rãi quyển tự điển - nghe nói một tổ chức văn hóa bên Mỹ đặt mua đến 100 quyển - nhưng người ta lại thấy đây chỉ là chuyện thường ngày. Đến bản của trọng điểm Nghiên cứu Quốc học và NXB Văn học 2004 thì tên của Taberd lại bị cách cái mạng một lần nữa.
Taberd hoàn tất và công bố”. Người ta ngỡ hai chữ “I” (II) là chữ “H” bị mờ nét nên đã phục hồi nó! chung cuộc.
Cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính. ”. Et Rev. L. Tr. S. L. Lần này theo một kiểu đặc biệt khác. Học giả An Chi: Vì quá “mê tín” đối với ông Phan Ngọc. Tr. Với 2 chữ “I” cuối sau chữ “R” ([R]II).
Et Rev. Taberd constans. Phân từ của động từ “constare” (cấu thành). Trong đó có đoản ngữ “EDITUM A J. Đăng trên Nghiên cứu Hán Nôm. Đâu có đầu hàng gì đến tên của Taberd. Ravier. C. Nhưng còn “lớn chuyện” hơn nhiều với “An Nam Đại Quốc Họa Đồ” đính kèm theo sau quyển tự vị của Taberd do trọng điểm này ấn hành. L. Taberd constans” (cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính).
Hẳn đây là sáng chế của cố vấn tiếng La Tinh. Rồi còn do Đức J. Viết tắt thì chỉ là “J. Quyển Dictionarium anamitico-latinum của Contans Taberd in lần đầu ở Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền đạo Bắc Kỳ xuất bản” (Sđd.
TABERD”. DICTIONARII. Không biết thuộc trọng điểm Nghiên cứu Quốc học hay Nxb Văn học. Vn ngày 24/10/2012) nên bạn mới cho rằng phải là “C” thay vì “A” chứ thực ra thì.
L. Đã bị vua ngoại ngữ Phan Ngọc. Cách cái mạng thành tên của Taberd. J. ] Và với L [thành L. ) Recognitum et notabiliter adauctum”.
L. Pigneaux (. 1984. ] Chứ đâu có thể chỉ là “A” trơn tuột! Chúng tôi đã giật thột trước cái sai về văn hóa. Tức thị “do tác giả [của] từ điển La Tinh - An Nam vẽ”. Và theo cách nói của chính ông thì vua ngoại ngữ Phan Ngọc chỉ có điều kiện dùng quyển 1877 của Theurel để gieo chứ không có quyển 1838 của Taberd.
Nghĩa là “từ điển An Nam - La Tinh. Cũng tại Ninh Phú. Chứ không phải cuốn 1838” (“Đè trong Truyện Kiều nghĩa là gì?”.
Dictionarium anamitico - latinum in năm 1838 tại Serampore là do Taberd hoàn thành từ công trình viết tay cùng tên (1772-1773) của Pigneaux de Béhaine. Nhưng vì sao Trần Nghĩa lại đặt tên cho Taberd là “Ravier”? Số là bên cạnh quyển Dictionarium anamitico - latinum (tự điển An Nam - La Tinh) của J. Thành “AJ. Tức thị “tự vị An Nam - La Tinh. ]. Quyển 1838 mới đích thị là của Taberd chứ quyển 1877 thì lại là của Theurel.
Tại trang ghi nhận cuối sách. Taberd” thì ông đã chẳng có điều kiện thực tại nào để đổi tên hèm của Taberd từ Jean Louis thành “Contans”. Số 1-1998. Thì phải giảng bằng những quyển […]. S. Thực ra thì Phan Ngọc đã nhầm to khi khẳng định rằng “quyển Dictionarium anamitico - latinum của Contans Taberd in lần đầu tại Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền giáo Bắc Kỳ xuất bản”.
) Là “Ravier” để đặt tên cho Taberd. Trong đoản ngữ trên đây. “Vua dịch giả biết hàng chục ngoại ngữ” (Tít bài chạy trên vietnamnet. Nếu A là chữ tắt từ tên của Taberd thì ngay sau nó phải có dấu chấm [thành A. Dưới dòng chữ ghi tên của tấm bản đồ này bằng tiếng La Tinh còn có một dòng phụ (cũng bằng tiếng La Tinh) và dòng phụ này vốn là AB AUCTORE DICTIONARII LATINO-ANAMITICI DISPOSITA.
Còn có một quyển tự vị La Tinh - An Nam ấn hành năm 1880. Để chấm dứt. J. Tác giả Hoàng Dũng cũng nhận xét rằng “Phan Ngọc đã dùng cuốn 1877. Theurel ấn hành năm 1877. Vì thế nên bản 1838 mới được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum. Thực ra. Et Rev. Theurel tối hiển danh và tối tôn kính hiệu chính và bổ sung một cách đáng kể”.
L. 16). J. Hà Nội. “Constans”. Necnon ab Ill. Lại ghép chữ “A” vào chữ “J” phía sau mà đặt tên cho Taberd thành “AJ. Trần Nghĩa đã lấy họ của Marcel-Henri (M. Tiếng La Tinh đầy mình. Nguyên là do Đức P. Đây là hai quyển hoàn toàn khác nhau. L. Là sinh cách (genitivus) của danh từ DICTIONARIUM ( = từ điển). Đã bị sửa thành DICTIONARH trên bản đồ do trọng điểm Nghiên cứu Quốc học và Nxb Văn học ấn hành! Hai chữ “I” cuối của DICTIONARII đã bị sửa thành chữ “H” một cách thông minh siêu hạng nên trở thành một chữ ma trong từ vựng của La ngữ.
18). Với những sự thực trên đây thì. Vua ngoại ngữ Phan Ngọc cho biết: “Trong trường hợp tiếng Việt chưa có tự điển Việt -Việt. ) Dein absolutum et editum a J. Đáng sửng sốt hơn nữa là sau đó. S. Taberd biên soạn” nhưng cố vấn ta.
L. Khi một đôi quyển sách khác của trọng điểm Nghiên cứu Quốc học được ấn hành thì ở bìa 4 vẫn thấy giới thiệu tên tác giả quyển tự vị là “AJ.
1989) do mình bổ sung và sang sửa. Taberd (. ” Mà thôi. Như vậy thì rõ ràng đứng tên bản 1772-1773 là Pierre Pigneaux de Béhaine. Như đối với J [thành J. )”. Chính việc dùng bản 1877 của Theurel mới làm cho Phan Ngọc lầm tưởng rằng tên của Taberd là “Contans” (viết đúng chính tả thì phải là “Constans”) chỉ vì bản này đã được giới thiệu là “ex opere Ill.
Chẳng hề làm xấu mặt giới văn hóa nước nhà trước sự đánh giá của giới văn hóa quốc tế. Taberd”! Quyển từ điển của Taberd do trọng tâm Nghiên cứu Quốc học kết liên ấn hành không chỉ có cái lỗi “hoành tráng” đã nói ở bìa 1.
Rồi do J. Đoản ngữ này có tức là “do J. “A” là một giới từ. Huống chi. Trong đó có từ “constans”. Mà tên họ của tác giả đã được ghi rõ là “J. Không biết tiếng La Tinh có đầy mình hay không. 127. Bản 1838 là Jean Louis Taberd còn bản 1877 là Joseph Simon Theurel. Chúng tôi chỉ còn có thể ghi ba chữ “Miễn bình luận” mà thôi! A.
Ex opere Ill. L.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét